Изучение языка

Странные немецкие идиомы, связанные с едой

Странные немецкие идиомы выступают частью повседневного использования языка и культуры общения в Германии. Для многих иностранцев, они могут показаться достаточно сложными для восприятия. Они специфичны в культурном и языковом отношении.

Эти идиомы основаны на немецкой культуре, истории и традициях, которые могут быть незнакомы людям из других стран. Например, когда немецкие идиомы дословно переводятся на русский язык, они часто не имеют смысла, пишет aussiedlerbote.de

Странные немецкие идиомы, которые сложно понять иностранцу

В качестве первого примера можно рассмотреть фразу «Liebe geht durch den Magen». В переводе она означает «Любовь приходит через желудок». Идиома предполагает, что еда может быть важной частью отношений и любви. Откуда именно такое утверждение взялось, сегодня уже невозможно отследить.

При этом считается, что эта фраза могла прийти из 1950–1960‑х годов, когда женщинам разрешалось быть домохозяйками и готовить для мужчин только для того, чтобы доказать свою любовь к ним. Какие еще 7 забавных идиом есть в немецком языке?

  1. Ich koche vor Wut

Переводится как «Я киплю от злости/ярости». Обычно эта фраза используется, когда кто-то очень зол. Это идиома, используемая для выражения сильных эмоций.

  1. Viele Köche verderben den Brei

Интересный перевод: «Слишком много поваров портят бульон». Русскоговорящему человеку будет очень сложно догадаться об истинном значении этой фразы.

На самом деле, здесь речь идет не о поварах. Идиома означает, что когда над чем-то работает слишком много людей, часто могут возникнуть проблемы или конфликты. Лучше, если один человек возьмет на себя ответственность и скоординирует все процессы для получения лучшего результата.

  1. Das ist doch kalter Kaffee

Эта идиома переводится дословно как «Это холодный кофе». Фразу эту используют не только в ситуациях, когда бодрящий напиток уже остыл.

Когда собеседник, говорит что-то важное, о чем другой человек уже знает, то он не удивляется. Вместо этого он может ответить именно данной фразой, подразумевая, что данная информация ему не интересна.

  1. Das ist doch nicht mein Bier

Если проблема на работе не касается человека или он не хочет с ней разбираться, то он может использовать эту фразу, которая переводится как «Это не мое пиво».

  1. Nicht das Gelbe vom Ei

Переводится как «Цвет яйца не желтый». Употребляется в повседневной жизни, когда что-то идет не так хорошо, как должно было.

  1. Honig ums Maul schmieren

Совершенно непонятная фраза для русского человека, означающая «Размазывать мед вокруг рта». Обычно эта идиома описывает ситуацию, когда кто-то хочет понравиться другому человеку и чрезмерно льстит ему.

  1. Tomaten auf den Augen

Странный перевод фразы: «Помидоры на глазах». Идиома означает, что человек не замечает чего-то очевидного.

0

Об авторе

Наши в Германии